[ENG SUB] Going Going - Park Jung Min

My Little Songbook

 


 Title: Going Going 

 Composer: Han Sang Won, Lee Jae Seung 

 Lyricist: Park Jung Min, Kohki Ikenaga 

 Singer: Park Jung Min (パク・ジョンミン/박정민) 

 Album/single: It's Summer Time - Regular ver & Going Going ver

 Year/Date released: 08/06/2015 

 Language: Japanese 

 

 lyrics source from : It's Summer Time - Going Going ver 

 romanization by: google 

 English translation : hslpt3/hiddenskylight/me 

 Trans/subs created/published: 21 July 2015 

 

 


 

I hated this song...but after knowing the lyrics, i hated it a little less i guess. lol. (in fact, the song made me kinda happy to dedicate it to my Rainbowww girls~~~~ or even better, i'm gonna believe that he's dedicating this to Rainbow♥...no like? well, sorry cuz i don't care hah i'm free to be delusional here, no complaining allowed :p.) although while typing the lyrics, i had to resist the urge to dbvgjhgfsdgburgghhhh when there's suddenly Korean letters popping out of nowhere in the Japanese lyrics....yes, okay fine you love that, Jungmin....-_-...it's not hard...i just have to open up new program for Korean typing next to Japanese one...no biggie.../sarcasm/...count on Japanese lyrics though....to NOT be so lamely fixated on love...i'm a lil skeptic on what Korean version will bring but we'll see i guess...with the tight formation that includes many meaningless filler expressions in between the lyrics...i'm not sure if 'love' will have enough place to creep in..../hopefully not/....eh....whatever...

 

Anyway, i still find my older(well,and even new ones too hah) lyrics being used without credit. -_- like wanting something but unwilling/refuse to pay for it...eh....if you are adamant to not credit me, it's easy....don't refer to my translation....you can type the Japanese/Korean on your own and translate it all on your own to your language from Japanese/Korean....it's not that hard...i only didn't sleep for two days straight and get major headache for it....no biggie at all...if it's so hard surely you'd have credited people's hardwork instead of being so tacky n just taking it like that, right? Therefore, go do it on your own and you're free from any nagging to credit me...

 

If you like, the music, buy the album...

http://tower.jp/item/3921668/

OR

http://tower.jp/item/3921670/

OR you may just order from me n i'll help you buy...

https://www.facebook.com/media/set/?set=a.301315923412731.1073741827.301303573413966&type=3

https://www.facebook.com/hiddenmusiccellar/notes

 


Notes:

- many expressions have very close/loose similar meaning to each other...like 'dazzling'...though i changed some in the lyrics with synonyms that fit so that it doesn't look too monotonous n dull...all those Giragira, Jirijiri, Kurakura, JinJin...basically either talk about dazzling/throbbing

- 溶かす/tokasu - can mean either melt/dissolve OR brush...at first i almost use brush because it could fit with 'tinglingly'....but 'melting' is the more commonly used one and i guess it could fit with all the 'dazzling/radiant' expressions.

- the second last verse/aka, the bridge....that started with 'hashaida/はしゃいだ and ends with 'with youuuu....'....okay...in my opinion, the lines in this part are closely connected, like one sentence broken into four/three parts...like second line is in reference to first, and third is in reference to second...so when we reach last part 'Yet, now, swaying with you'....i'm inclined to think this 'swaying is referring to the 'the joyful sound of heart'(aka, back to line 1)...揺れ/yure can mean shake/sway as in unstable movements...but for pleasant meaning(because i think it's meant to be pleasant/positive in this context) i use sway. ~ながら/~nagara is most commonly used as 'while'....but it can also be used to join two contrasting actions/situation and i interpret it in that way here...i might be wrong but whatever....it's not that big of a difference...i hope...


 

 


 

 

DO NOT REUPLOAD THE VIDEO ANYWHERE

 

CREDIT ME IF TAKING OUT MY TRANSLATION

 

CREDIT ME IF USING MY TRANSLATION TO TRANSLATE TO OTHER LANGUAGES

 

 

 

1.2.3.4!

Ah ah! Hot summer! Ah ah! Ready go!

Ah ah! It's so cool! Ah ah! 太陽まで run and go!

Ah ah! It's so cool! Ah ah!Towards the Sun, run and go!

 

Going going going now

 

この雨 上がれば 夏空 Oh! レインボー

When this rain stops, the Summer sky Oh! Rainbow

砂浜 飛び出し 波間に ダイブ

Rush out to the sandy beach, dive between the waves

 

 

ギラギラと 燃えている 太陽が

The sun is burning dazzlingly

ジリジリと 心を 焦がすよ

The scorching sun sears my heart

 

Going Going 風に乗って

Going Going Riding the wind

Going Going 太陽まで

Going Going Towards the sun

Shake it shake it shake it shock it shock it shock it

Come on come on come on baby baby baby

眩しい真夏を 駆け抜けて

Running through the radiant midsummer

Oh! go go go go Oh! yeah yeah yeah yeah

더 짜릿하게 Okay?

More thrillingly Okay?

Going going

 

Oh! 海の鼓動が Oh! 聞こえって来る

Oh! The throbbing sea Oh! I hear it coming

Oh! 青空が Oh! 歌い出す

Oh! The blue sky Oh! Begin to sing

 

クラクラと めくるめくトキメキが

The dizzyingly dazzling excitement

Jinjinto kokoro o tokasu yo

Melting the heart tinglingly

 

Going Going 雲に乗って

Going Going Riding on cloud

Going Going 飛んでゆこう

Going Going Let's fly

Shake it shake it shake it shock it shock it shock it

Come on come on come on baby baby baby

幻の光 追い翔けて

Chase the illusory light

Oh! go go go go Oh! yeah yeah yeah yeah

더 쇼킹하게 Okay?

More shocking Okay?

Going going

 

はしゃいだ 胸の音

The joyful sound of heart

いつかは 消えてゆくけど

Although someday it will vanish

絶え間なく 打ち寄せる 波に

In the waves incessantly breaking onto the shore

今は揺れながら with you

Yet now, swaying with you

 

Going Going 七色の

Going Going for seven colours

Going Going 波に乗って

Going Going Riding the wave

Shake it shake it shake it shock it shock it shock it

Come on come on come on baby baby baby

奇跡の瞬間が 始まるよ

The moment of miracle begins

Oh! go go go go Oh! yeah yeah yeah yeah

더 짜릿하게 Okay?

More thrillingly, okay?

Going going

 

 


 

 
Like this story? Give it an Upvote!
Thank you!

Comments

You must be logged in to comment
HyeRin0405
#1
Chapter 32: the korean version of this song is out~~ ;~;
it's so beautiuful..... well, just wanna let you know... hahahah~~
you should listen to it!!^^
HyeRin0405
#2
Chapter 31: ah~ sorry~ /.\ i haven't check your update, idk that you've post the new translation~
forgive me /hides/
hahhahaha~~~
and please don't stop ;~;
HyeRin0405
#3
Chapter 28:
T____________________T
Thankyu writer, *idk your name* /hides/
kekekeke I LOVE THE TRANSLATION~~~
AS YOU SAID, JM's VOICE IS..............
I was just wondering why he stop being the lyricst, as his lyrics are the best...
Anyway, I found this 'number one' audio
you may check if you have time..
http://www.youtube.com/watch?v=oIVjC7KX1jc&;list=UUSMY46_nbhac6IKh8h1bHeA

^_____^
bunnylolita #4
Chapter 29: awww thank you for ur translation~ ♡
this song is HEAVEN~ and JM's voice is STAIRWAY to HEAVEN~
it gives me goosebumps and teary-eyed everytime i hear it and the truth is i cannot get this song out of my head T^T
and wow~! the lyrics meaning... so touching *cries*
really don't know what to say coz now i'm totally lost my words~ ಥ_ಥ
thank you once again...

p.s: can i hug you? xD
HyeRin0405
#5
hey, do you know that Summer Break lyrics has out~ I saw it in http://aeternummin.blogspot.com/
so if you have time, I'm waiting for your translation :> again~
because I love all your post about his songs lyrics, and yes he's such a good lyricst ♥
thankyu for all your hard work ! I really like the way you write and post this~~
So, if you have time, please do :))
Thankyu ^^
sunheeIR #6
Chapter 19: ZEA 4u, its now ni lagu memberi semangat rupanya. Hmmm... ingat apelah lirik dia. Dah lah main rmbat je lirik jepun ni. Hehe