[ENG SUB] NO NO NO (Korean Version) - ROMEO
My Little Songbook
Title: NO NO NO (Korean Version)
Composer: Jeff Miyahara & Paul Ballard
Lyricist: ROMEO
Singer: ROMEO (로메오)
Album/single: LAST NOTE Season IV
Year/Date released: 2015/06/06
Language: Korean
lyrics source from : Last Note Season IV
English translation : hslpt3/hiddenskylight/me
Trans/subs created/published: 06 July 2015
So...not much to say...the type of lyrics for this song is kind of...predictable.
But let me rationalize on why you should credit me even if you're just using my translation to re-translate into your own languages. Korean/Japanese are not my first/second/spoken/written language at all. English is not my first language too. I translate into English because i feel it could benefit more people since English is a universal language many knows after all(and i doubt there are that many Malaysian who bother the kind of songs/artistes i translate since many are into mainstream stuffs). IF you're just referring to my translation while also looking at other translations/the original lyrics to translate to your language, i can understand why you feel there's no need to credit me. BUT if you're translating simply from referring to my translation that i work so hard from scratch, i find it very unfair to not credit me. in fact not just me, but it's unfair to any translators, so please have some class. Actually, even if Korean/Japanese is my language, it is still....basic manners to credit. What...you mean you don't even have that? kbye~
And about reuploading...i don't see the need to reupload my video, when you can easily share the link to my original video. Since when is youtube so hard to access that you need to reupload it elsewhere? So please don't because i don't give any permission to do so anyway.
Unless you're going to pay me money, please respect my hardwork and credit properly, thank you.
Notes:
잘난 척(0:24) - can mean arrogant/conceited/haughty/cocky/show-off
살짝 (1:45 & 2:45-different sentence)- can mean secretly/sneakily/effortlessly/lightly/simply/quietly...actually there's quite a few meaning, i just go with the one i either feel make the most sense/just go with gut feeling...
확 (1:48)- can mean in a flash/suddenly but also put in context can be used as bursting/blazing - in fact i almost want to use bursting since it'd sound sicker...but i think blazing would be easier to understand in same line as 'warmth' and 'melt'...to also give some sick connotation...
한걸(1:53) - i couldn't find the accurate/exact definition to this...but in contexts that i came acrosss...i'm thinking it either means at once/without stop/something....of course, those have diverse meanings..and in this song's context...any could fit...i go with 'something' since idk...just a feeling...? am i right or wrong though? idk...
The second chorus (1:35 onwards) - i'm not sure whether it's meant to be an order or a statement so i just leave it like that, somewhat order-ish...
All the 'wow oh' or whatever aren't included in the lyrics translation here since there's nothing to translate of them anyway....and i only insert all those uh uh uh uh uh...so that it'd match all those no no no no no....or i'd have left them out too.
Edit: and sorry for the cringey grammatical typo that is 'why do you suddenly acting...'...like...ugh...obviously it should've been 'why do you act' or 'why are you acting'....but...i'm lazy to correct it....or am i? reuploaded it...hahaha...
Comments