[ENG SUB] Boundless - Park Jung Min remake ver (originally by SS501)

My Little Songbook

 


Title: Boundless

Composer: Shoichiro Hirata

Lyricist: Yuriko Mori

Original singer: SS501

Singer: Park Jung Min (パク・ジョンミン/박정민)

Album/single: 10th Anniversary-Memories- Limited Edition Dance

Year/Date released: 05/05/2015

Language: Japanese

 

lyrics source from : daum

romanization by: google

English translation : hslpt3/hiddenskylight/me

Trans/subs created/published: 12 May 2015

 

 


 


OMG...lol...am i the only one who find it funny? first, listen to the original. The way they sang it, together with the upbeat melody and all...i wouldnt have guessed what's the song about at all...feel like i can bet they didn't know jack what they're singing at that time n just trying to sound goody good naturedly and all...lol. awkward. i cringed. not sorry.


Anyway, this song is so filled with double entendre/innuendo/euphemism...though still quite blunt...i'd say a lot of imagination is needed for me to do this...that's really awkward...since some/many parts can be interpreted more than one way...my interpretation might make me seem like a ert but noo really...lol...i just take interpreting very seriously...so as to not lose the essence...i hope. which i don't even know why...i'm quite annoyed at myself now bcuz there's a song trans in the works i've been struggling to translate for 2 weeks n now this album just came out n i automatically just do 2 songs in like 2-3 days...wth.../judging myself/....ugh...well, good thing most of the songs from this album has been translated n can be found on the net so this is probly the last one...


i had mini awkward-trauma translating this...lol. this level of ertedness is idk...probly more than ROMEO's songs...lmao...tsktsk.../pats myself/...you worked hard, good job not sleeping for how many days wasting time for nothing again,idiot lol...excuse me i like talking to myself since nobody does..lol.../pathetic/...

 

 


 

 

 

Notes:


- キリがない/kiri ga nai : kiri=limit/bound/stop/end...so it can also mean no stopping/ending...i chose limit cuz this song is 'boundless' lol...and since this line is repeated a lot.

- キミがいい/kimi ga iiyo : actually i'm a lil confused here cuz kimi can also mean feeling or sth...but it's more widely used as you i guess...and all online translators say it's you as well...lol...and ii can be good/amazing/excellent/prepared/ready/agreeable/ etc...take ur pick...

- いつも/itsumo : always/usually...

- 生意気/namaikide : i don't think it strictly means cheeky...it can be anything of the range 'full of personality'/cold/outspoken/conceited/rude/fearless/etc.

- 領域/ryoiki : area/territory/range...this isn't easy to explain but you get it...with erm...a lil imagination?...lol...and maybe some googling for the popular use of this ryoiki term...it's still vague but more perceivable...

'Usually cheeky but now a sigh' - i think telling the contrasting change...from someone full of spunk into one who let's out sigh?...or maybe he's the one sighing cuz the change is indescribable? i'll leave that to your imagination lol...

- 'Each time i find one like this again' - just to clarify...i think in my context, that one he 'finds' refers to the 'territory'

I won't allow the touch of anyone else ever again - actually it's either 'i won't touch anyone again' or 'i won't allow anyone to touch again'...but this can be very 'tricky' ;p and vague...bcuz させない/sasenai can mean to either not do/not allow...and there's no me/you addressed....so...i word it in vague but complete way...'won't allow the touch of anyone' can be to both you/i and also can mean both to not do/not allow...

- Hanasanai - really confuse me...it can mean to not let go/won't separate/inseparable...the range is quite vast but if you just look at one go...the meaning doesn't go off whichever you choose...i guess...

- ude - arm...but i think 'hand' suits better here...

- Hoka ni wa iranai - at first i want to trans it as 'nothing is needed'...but i realize that is usually when there's nanimo(nothing) in the sentence hoka=other/rest, but hokani=in addition/besides/anyway...then i realize...maybe it's not hoka ni but hokani?....aahhh...idk....whatever...since the spirit of this song is erted full mode...i just go with the most erted i can...

- daki au - ok, this is important i think. daki au=typically would be translated as 'hug each other'...cuz that's probly most used meaning of daki...but it also has several other meaning...i highly doubt this is just about hugging each other anymore...hence 'getting it on' which i'm sure you understand...i try to keep the language as um, discreet as possible...?

 

 

 


 

 

Hyunjoong | Youngsaeng | Kyujong | Jungmin | Hyungjun ALL



(baby baby i can be the one for you)

(baby baby i can be the one for you)

 

 

早く会いたい今日も道路は渋滞

Hayaku aitai kyō mo dōro wa jūtai

The road is congested again today when I want to quickly meet

握るケータイ焦燥気味の show time

Nigiru kētai shōsō-gimi no show time

I grasp my mobile phone, impatient for the show time

TAXIを降りて行くキミへと Gonna be in time

TAXI o orite iku kimi e to Gonna be in time

And I step down from the taxi to go to you, Gonna be in time

 

 

そして背中を両手で抱きしめ

Soe senaka o ryōte de dakishime

And now I hug your back with my both hands

夜に倒れてく

Yoru ni taorete ku

Falling into the night

Oh, temptation

熱い tension

Atsui tension

Hot tension

Kissでとろけそうだよ

Kiss De toroke-sōda yo

Seems to melt in the kiss

 

 

キリがないよ キミがいいよ

Kiri ga nai yo kimi ga ī yo

There's no limit, you're good

たまらないドキドキして so ズキズキ感じてる

Tamaranai dokidoki e so zukizuki kanji teru

The throbbing is unbearable so the throbbing pain is felt

愛してるよ 

Aieruyo 

I love you

止まらない / フラフラして so クラクラしてBoundless

tomaranai / Furafura e so kurakura e Boundless

The dizziness is unstoppable so the dizziness becomes boundless

 

 

Hah Ah キリがないよ

Hah Ah kiri ga nai yo

There's no limit

Hah Ah キミがいいよ

Hah Ah kimi ga ī yo

You're good

Hah Ah 愛してるよ

Hah Ah aieruyo

I love you

Hah Ah

 

 

(baby baby i can be the one for you)

(baby baby i can be the one for you)

 

 

 

いつも生意気でも今はため息

Itsumo namaikide mo ima wa tameiki

Usually cheeky but now a sigh

あんな領域みんな知りたい tricky

An'na ryōiki min'na shiritai tricky

Everyone wants to discover that tricky territory

会うたびにまたひとつこんなに Crazy for you

Au tabi ni mata hitotsu kon'nani Crazy for you

Each time I find one like this again, Crazy for you

 

 

二度と誰にも触れさせないんだ

Nidoto darenimo fure sasenai nda

I won't allow the touch of anyone else ever again

今をとじこめて

Ima o tojikomete

Now imprisoned

Oh, my emotion

甘い motion

Amai motion

Sweet motion

僕らドコへ行こうか?

Bokura doko e ikou ka?

How far will we probably go?

 

 

キリがないよ キミがいいよ

Kiri ga nai yo kimi ga ī yo

There's no limit, you're good

やばいからドキドキして so ズキズキ弾けそう

Yabaikara dokidoki e so zukizuki hajike-sō

The throbbing is dangerous so the throbbing pain burst it seems

離さないよ 

Hanasanai yo

Won't let go

夜明けまで / フラフラして so クラクラして Boundless

yoakemade / Furafura e so kurakura e Boundless

The dizziness goes on until dawn so the dizziness becomes boundless

 

 

Hah Ah キリがないよ

Hah Ah kiri ga nai yo

There's no limit

Hah Ah キミがいいよ

Hah Ah kimi ga ī yo

You're good

Hah Ah 離さないよ

Hah Ah hanasanai yo

Won't let go

Hah Ah

 

 

僕のこの腕キミのシャツにして

Boku no kono ude kimi no shatsu ni e

This hand of mine under your shirt

ほかには要らない

Hoka ni wa iranai

It's not needed anyway

Oh, satisfaction

熱い session

Atsui session

Hot session

何度抱きあうのかなあ

Nando daki au no ka nā

How many times are we getting it on I wonder

 

 

キリがないよ キミがいいよ

Kiri ga nai yo kimi ga ī yo

There's no limit, you're good

たまらないドキドキして so ズキズキ感じてる

Tamaranai dokidoki e so zukizuki kanji teru

The throbbing is unbearable so I'm feeling the throbbing pain

愛してるよ 

Aieruyo 

I love you

止まらない / フラフラして so クラクラしてBoundless

tomaranai / Furafura e so kurakura e Boundless

The dizziness is unstoppable so the dizziness becomes boundless

 

 

Hah Ah キリがないよ

Hah Ah kiri ga nai yo

There's no limit

Hah Ah キミがいいよ

Hah Ah kimi ga ī yo

You're good

Hah Ah 愛してるよ

Hah Ah aieruyo

I love you

Hah Ah

 

(baby baby i can be the one for you)

 

(baby baby i can be the one for you)

 

 

 


 

Like this story? Give it an Upvote!
Thank you!

Comments

You must be logged in to comment
HyeRin0405
#1
Chapter 32: the korean version of this song is out~~ ;~;
it's so beautiuful..... well, just wanna let you know... hahahah~~
you should listen to it!!^^
HyeRin0405
#2
Chapter 31: ah~ sorry~ /.\ i haven't check your update, idk that you've post the new translation~
forgive me /hides/
hahhahaha~~~
and please don't stop ;~;
HyeRin0405
#3
Chapter 28:
T____________________T
Thankyu writer, *idk your name* /hides/
kekekeke I LOVE THE TRANSLATION~~~
AS YOU SAID, JM's VOICE IS..............
I was just wondering why he stop being the lyricst, as his lyrics are the best...
Anyway, I found this 'number one' audio
you may check if you have time..
http://www.youtube.com/watch?v=oIVjC7KX1jc&;list=UUSMY46_nbhac6IKh8h1bHeA

^_____^
bunnylolita #4
Chapter 29: awww thank you for ur translation~ ♡
this song is HEAVEN~ and JM's voice is STAIRWAY to HEAVEN~
it gives me goosebumps and teary-eyed everytime i hear it and the truth is i cannot get this song out of my head T^T
and wow~! the lyrics meaning... so touching *cries*
really don't know what to say coz now i'm totally lost my words~ ಥ_ಥ
thank you once again...

p.s: can i hug you? xD
HyeRin0405
#5
hey, do you know that Summer Break lyrics has out~ I saw it in http://aeternummin.blogspot.com/
so if you have time, I'm waiting for your translation :> again~
because I love all your post about his songs lyrics, and yes he's such a good lyricst ♥
thankyu for all your hard work ! I really like the way you write and post this~~
So, if you have time, please do :))
Thankyu ^^
sunheeIR #6
Chapter 19: ZEA 4u, its now ni lagu memberi semangat rupanya. Hmmm... ingat apelah lirik dia. Dah lah main rmbat je lirik jepun ni. Hehe