[ENG SUB] 愛しかないけど (There's Only Love) - Park Jung Min

My Little Songbook
 
 

 

 

Title: 愛しかないけど (There's Only Love)

Composer: Dye@LOST ASH

Lyricist: Kohki Ikenaga

Arrangement: Takashi Iwato

Singer: Park Jung Min (박정민)

Album/single: Winter Love

Year/Date released: 2014/11/23 / 2014/11/30

Language: Japanese

 

lyrics source from : HERE (typed by me)

romaji by: hslpt3/hiddenskylight/me

English translation : hslpt3/hiddenskylight/me

Trans/subs created/published: 11 January 2015

 

 

 

 


 

 

Yay, 50th song! Congratulations, self...i'm done...which means i can have some good mental rest, now~~~

 

 

Notes:

 

  • Kitto - surely/undoubtedly...but here i use 'without fail'...that can also mean constantly...
  • Sakende - 'crying out' aka shouting/crying
  • Fure - Move aka Touch...so it's not that direct/literal meaning of move your position, but the move as in moved/touched feelings...stirring of emotions...
  • Mamoru - protect/defend, but it'd sound weird if i write 'protect your smile by/to myself' won't it? So i use 'keep'...but you get the meaning...
  • Kasaneta - piled up/repeated...which in this context...i think 'repeated season' is trying to say of a period of time that goes on and on...i think.
  • The 'forever and ever I lived' line...is a continuation of previous line...if you want to understand the context...which means...forever and ever he lived in that state...not that he live forever or anything.
  • Same goes for line 'This vow of love throbs violently'....and the next line, 'From the unchanging love I present to you'...so the vow throbs violently from the unchanging love he presents...
  • Massugu - straight..can also be upright, straightforward, simply and the likes. This line is probly the hardest for me bcuz i don't quite know which interpretation it goes to...straight ahead here can mean 'I simply draw your future'...in other words, simply depict/imagine the person's future...i was a lil iffy at first, bcuz 'draw a future with you' sounds to make more sense...but maybe that's not what the writer meant...who knows? that's the common one, doesn't automatically mean all writers go for common ones...so idk...even to come up with this whole translation, i had to peel the words over and over to see the possibility of the meaning the writer aims for....and i could still be wrong since i'm not the writer.
  • You'll see that the first verse doesn't go well with the rest, bcuz the first verse seem all happy and then it went downhill...well, if you look at the whole thing...i guess we can deduce that first verse is a recollection/reminiscence or even imagination....
  • ai shika naikedo - which is the song's title...if you break it...it means ai-love/affection, shika - nothing but/only(if used with negative verb) nai(no/not aka negative verb..:p) kedo - but/although but i think the usage is often/can be muted n not directly mentioned...the direct trans as stated in the CD is 'Only Have Love' but that sounds rather...hm idk...so i go with There's Only Love...but it means the same...

 

 


 

 

Ah.. 冬の星座が降り注ぐ

Ah.. Fuyu no seiza ga furisosogu

Ah..the winter constellation

窓辺で二人寄り添い

Madobe de futari yorisoi

The two of us snuggling up together by the window

柔らかな君を感じながら

Yawarakana kimi wo kanjinagara

While feeling the tender you

ずっとずっと このまま

Zuttozutto konomama

Forever and ever in that state

 

 

きっと探していた

Kitto sagae ita

Without fail I had been searching

温もりと安らぎは君の中

Nukumori to yasuragi wa kimi no naka

For warmth and comfort in you

 

 

愛してるよ 愛しているよ

Aieruyo aie iru yo

I love you, I'm in love with you

心の奥でそっと叫んでる

Kokoro no oku de sotto saken deru

I'm crying out quietly deep inside my heart

もう誰にも触れさせはしない

Mou darenimo fure sase wa shinai

Nobody else can move me anymore

この僕が君の笑顔守るよ

Kono boku ga kimi no egao mamoru yo

I keep your smile to myself

 

 

想い出達が溢れてる

Omoide-tachi ga afure teru

Ah..Memories are overflowing

二人で重ねた季節

Futari de kasaneta kisetsu

The two of us in the repeated season

いつだって君を刻みながら

Itsu datte kimi o kizaminagara

While having you engraved always

ずっとずっと生きてた

Zuttozutto iki teta

Forever and ever I lived

 

 

見つめ合った瞳

Mitsume atta hitomi

Eyes staring at each other

永遠の約束とくちづけを

Eien no yakusoku to kuchi dzuke o

Promise for eternity with a kiss

 

 

愛を誓うこの高鳴りと

Ai o chikau kono takanari to

This vow of love throbs violently

変わらぬ愛を君に贈るから

Kawaranu ai o kimi ni okurukara

From the unchanging love I present to you

そう僕には愛しかないけど

Sou boku ni wa ai shika naikedo

Although I only have love

真っ直ぐに君の未来描くよ

Massugu ni kimi no mirai egaku yo

I draw your future straight ahead

 

 

愛してるよ 愛しているよ

Aieruyo aie iru yo

I love you, I'm in love with you

心の奥でそっと叫んでる

Kokoro no oku de sotto saken deru

I'm crying out quietly deep inside my heart

そう僕には愛しかないけど

Sou boku ni wa ai shika naikedo

Although I only have love

真っ直ぐに君の未来描くよ

Massugu ni kimi no mirai egaku yo

I draw your future straight ahead


 

愛を誓うこの高鳴りと

Ai o chikau kono takanari to

This vow of love throbs violently

変わらぬ愛を君に贈るから

Kawaranu ai o kimi ni okurukara

From the unchanging love I present to you

そう僕には愛しかないけど

Sou boku ni wa ai shika naikedo

Although I only have love

真っ直ぐに君の未来描くよ

Massugu ni kimi no mirai egaku yo

I draw your future straight ahead

 

 


 

Like this story? Give it an Upvote!
Thank you!

Comments

You must be logged in to comment
HyeRin0405
#1
Chapter 32: the korean version of this song is out~~ ;~;
it's so beautiuful..... well, just wanna let you know... hahahah~~
you should listen to it!!^^
HyeRin0405
#2
Chapter 31: ah~ sorry~ /.\ i haven't check your update, idk that you've post the new translation~
forgive me /hides/
hahhahaha~~~
and please don't stop ;~;
HyeRin0405
#3
Chapter 28:
T____________________T
Thankyu writer, *idk your name* /hides/
kekekeke I LOVE THE TRANSLATION~~~
AS YOU SAID, JM's VOICE IS..............
I was just wondering why he stop being the lyricst, as his lyrics are the best...
Anyway, I found this 'number one' audio
you may check if you have time..
http://www.youtube.com/watch?v=oIVjC7KX1jc&;list=UUSMY46_nbhac6IKh8h1bHeA

^_____^
bunnylolita #4
Chapter 29: awww thank you for ur translation~ ♡
this song is HEAVEN~ and JM's voice is STAIRWAY to HEAVEN~
it gives me goosebumps and teary-eyed everytime i hear it and the truth is i cannot get this song out of my head T^T
and wow~! the lyrics meaning... so touching *cries*
really don't know what to say coz now i'm totally lost my words~ ಥ_ಥ
thank you once again...

p.s: can i hug you? xD
HyeRin0405
#5
hey, do you know that Summer Break lyrics has out~ I saw it in http://aeternummin.blogspot.com/
so if you have time, I'm waiting for your translation :> again~
because I love all your post about his songs lyrics, and yes he's such a good lyricst ♥
thankyu for all your hard work ! I really like the way you write and post this~~
So, if you have time, please do :))
Thankyu ^^
sunheeIR #6
Chapter 19: ZEA 4u, its now ni lagu memberi semangat rupanya. Hmmm... ingat apelah lirik dia. Dah lah main rmbat je lirik jepun ni. Hehe