[ENG SUB] 愛の翼 (Wings of Love) - Park Jung Min

My Little Songbook

 

 

Title: 愛の翼 (Wings of Love)

Composer: Dye@LOST ASH

Lyricist: Kohki Ikenaga

Arrangement: Dye@LOST ASH

Singer: Park Jung Min (박정민)

Album/single: Winter Love (Limited Edition B)

Year/Date released: 2014/11/23 / 2014/11/30

Language: Japanese

 

lyrics source from : HERE (typed by me)

romaji by: hslpt3/hiddenskylight/me

English translation : hslpt3/hiddenskylight/me

Trans/subs created/published: 07 January 2015

 

 

 
 

 


Hmm...i don't know whether this song's lyrics is just too poetic or just downright hella difficult for me, i know direct translation can be cringey and messy...n unneeded...but going through difficult lyrics...i realize that maybe...direct translation works after all, bcuz my interpretation could be wrong...like i never even study the language outside of translating which just started some months ago...how can i be so confident that merely making my own interpretation of the context/idea conveyed would suffice? I can't. That's why...i'm going for translation as literal as i could, and lumping notes of things i left out or added...so you could decide on your own and don't just take my lacking translation for the only truth of the song, bcuz who knows? Decide it yourselves.

 

Notes:

 

 [chorus] 

  • 'Will it reach you?' - Actually....i planned to write it as 'will it get through to you' as in the feelings...i think 'get through to' sounds better/prettier though meaning is same as reach...but....bcuz the song's conveying it in layered metaphors and connecting to the first line 'if i spread my "wings"...'...i think i should use the term that matches 'wings'....so 'reach' is appropriate i guess.
  • 'kanjita nukumori' - warmth felt....but i think it'd be awkward to have the warmth felt that had been touching you....of course warmth can be felt right? (it's warm) so i omit kanjita...it still sounds kinda awkward but i'm trying to comply with all the grammar/tense used though they might not even meant to mean anything literal....bcuz songs vocab sometimes defy the politically correct rules of grammar...they just want to make it sound good...but i'm not sure if it's always the case or not...so i might as well, present it as it is...unless it sounds too horrid then i'd change a bit. Like 'the warmth had been touching you'...yes, in the lyrics, it's in progressive past tense, as far as grammatical rules go...i'm just not sure if in its context the grammar means anything or not.
  • I think 'overflowing from deep inside the heart' would make more sense...but again, just complying with the grammar...

 [V1] 

  • 'demo' can mean 'even though' other than 'but'....so it could also be 'want to meet even though can't meet'...i used 'but'...but i think...both have same impact...
  • 'Kokoro ore-sou ni natta hi mo aru' - i omit 'sou' and 'mo' direct use from this line....or it'd sound 'There are also days when it seem I had became heartbroken' or sth...but that sounds too cloggy right?

 [V2] 

  • 'Sabishisa to itsumo mukiai' - is just 'Always facing loneliness'...i added the 'Having' so that it'd flow better with the nest line...
  • 'egao' - can be smiling face or just smile
  • So for this whole stanza/verse I'm guessing he's saying that He couldn't meet this person he wanted to meet(from what we learn in previous verse) so he's lonely...but seeing this person's smile allow him to have the spirit to keep living(how does he not get to see the person but can see the person's smile? Well, his 'wings'...so he's flying and seeing this person from afar...remember? xD) - of course, that's my interpretation bcuz damn that's what deep/flowery/layered words are for...interpret.

 [V3] 

  • 'hitoribotchi' - the state of being alone/lonely....
  • 'Kitto iki rarenai ikimonodakara' - in many/all of online translation....dakara is translated as 'because' though the dictionary says it's 'therefore', 'so'....so i try to go back to the context of the song and how the lyrics flow so far...
  • Another overall interpretation for this verse bcuz i find this one of the most difficult verse...first of all, i find it a lil weird that Jungmin sings it...not very accordingly to the lines distribution....did you notice that he pauses after starting one word from the next line? like instead of singing 'Sou hito wa hitoribotchi ja' he sings 'Sou hito wa hitoribotchi ja kitto'....but i try to ignore that instead of bringing forward 'kitto' into the first line's translation...the first two lines are so hard to make sense for me though....but after going through it over and over...i feel that the lyricst is trying to make the lines sound like the singer is pondering over something...and when you ponders, you don't always sound articulate or organized right? I feel like it's designed as if he's slowly conveying his thoughts...bcuz if you separates them, they sound kinda wtf...but when you combine all the lines as a sentence...it does make sense...wanna try?

'It seems people are all alone, then

Surely living things can't live, therefore

I'm feeling that in this wide world

For two people to be able to came across each other is a miracle'

 

VS

 

'It seems people are all alone, then(if so) surely living things can't live, therefore I'm feeling that in this wide world, for two people to be able to came across each other is miracle.'

 

(it looks clearer now, rite?)

 
  • i think the 'living things can't live' refers to well...you can't live alone...i guess...

 

 [V4] 

  • Again, I'm pretty sure the first two and a half lines connect together...'Shooting stars crossing over the constellation, connecting every day across the sky'...now i'm no science genius (though i loved the planets/universe topic the most in this hated subject of mine) so no further explanation. I wrote it as 'a shooting star' but surely it can't be singular if it happens everyday, rite? so i had to redo it...oh well...
  • And suddenly...it's being related back to 'your heart'....which reminds us, that he's not talking about shooting stars or constellation really...but as metaphor...so the shooting stars that...crosses the sky most probably 'connects' to this person's heart. I'm guessing shooting stars is another metaphor for 'love'/'feelings' here....as long as it's something in the sky, it works...lol.
  • 'What kind of me will you draw?' - Don'na can also be 'what' other than 'what kind'....but here, my take is he's asking, now that this person has connect to his feelings, with all those connected shooting stars thingy going on...so...'What do you think of me?' or 'What/how will be your response to my feelings/confession?'

 

 [conclusion] 

  • ...of course to come up with that, the whole song need to be connected that way...i think if i got it wrong somewhere...the whole thing could be wrong....but hey, i'm done with my part and even got extremely exhausted physically, mentally n emotionally while trying to complete this...so i'm not going to think anymore....you decide. But any question on the explanation here will still be entertained...just ask.

 

 


 

 

(chorus)

翼広げて この空を抜けたら

Tsubasa hirogete kono sora o nuketara

If I spread my wings across this sky

あなたに届くのかな?

Anata ni todoku no ka na?

Will it reach you?

あなたに触れていた感じた温もり

Anata ni furete ita kanjita nukumori

The warmth that had been touching you

今も心の奧で溢れてる

Ima mo kokoro no oku de afure teru

It's still overflowing deep inside the heart

 

 

(V1)

逢いたくてでも逢えなくて

Aitakute demo aenakute

Want to meet but can't meet

心折れそうになった日もある

Kokoro ore-sou ni natta hi mo aru

There were days when I was/became heartbroken

見上げた月をあなたも見ているかな

Miageta tsuki wo anata mo mite iru ka na

I wonder if you're watching the moon I looked up at

あの風に乗れたらいいな

Ano kaze ni noretara ii na

I wish I could have ridden on that wind

 

 

(V2)

寂しさといつも向き合い

Sabishisa to itsumo mukiai

Always having faced with loneliness

自分の気持ちを確かめてた

Jibun no kimochi wo tashikame teta

I was making sure of my feelings

どんな時でもあなたの笑顔が

Don'na toki demo anata no egao ga

But seeing your smiling face at any time

生きてゆく勇気をくれた

Ikite yuku yuuki wo kureta

Gave me the courage to continue living

 

 

(chorus)

翼広げて この空を抜けたら

Tsubasa hirogete kono sora o nuketara

If I spread my wings across this sky

あなたに届くのかな?

Anata ni todoku no ka na?

Will it reach you?

あなたに触れていた感じた温もり

Anata ni furete ita kanjita nukumori

The warmth that had been touching you

今も心の奧で溢れてる

Ima mo kokoro no oku de afure teru

It's still overflowing deep inside the heart

 

 

(V3)

そう人は独りぼっちじゃ

Sou hito wa hitoribotchi ja

It seems people are all alone, then

きっと生きられない生き物だから

Kitto iki rarenai ikimonodakara

Surely living things can't live, therefore

感じているよこんな広い世界で

Kanjite iru yo kon'na hiroi sekai de

I'm feeling that in this wide world

ふたり巡り会えた寄跡

Futari meguriaeta kiseki

For two people to be able to came across each other is a miracle

 

 

(V4)

星座を渡る流れ星

Seiza wo wataru nagareboshi

Shooting stars crossing over the constellation

それぞれの夜を繋いでるれ

Sorezore no yoru wo tsunai deru re

Connected every night

空の彼方のあなたはその胸に

Sora no kanata no anata wa sono mune ni

Across the sky, to your heart

どんな僕を描くだろう?

Don'na boku wo egaku darou?

What kind of me will you draw?



(chorus)

翼広げて この空を抜けたら

Tsubasa hirogete kono sora o nuketara

If I spread my wings across this sky

あなたに届くのかな?

Anata ni todoku no ka na?

Will it reach you?

あなたに触れていた感じた温もり

Anata ni furete ita kanjita nukumori

The warmth that had been touching you

今も心の奧で溢れてる

Ima mo kokoro no oku de afure teru

It's still overflowing deep inside the heart



(chorus)

翼広げて この空を抜けたら

Tsubasa hirogete kono sora o nuketara

If I spread my wings across this sky

あなたに届くのかな?

Anata ni todoku no ka na?

Will it reach you?

あなたに触れていた感じた温もり

Anata ni furete ita kanjita nukumori

The warmth that had been touching you

今も心の奧で溢れてる

Ima mo kokoro no oku de afure teru

It's still overflowing deep inside the heart

 

 


 

 

 

 
Like this story? Give it an Upvote!
Thank you!

Comments

You must be logged in to comment
HyeRin0405
#1
Chapter 32: the korean version of this song is out~~ ;~;
it's so beautiuful..... well, just wanna let you know... hahahah~~
you should listen to it!!^^
HyeRin0405
#2
Chapter 31: ah~ sorry~ /.\ i haven't check your update, idk that you've post the new translation~
forgive me /hides/
hahhahaha~~~
and please don't stop ;~;
HyeRin0405
#3
Chapter 28:
T____________________T
Thankyu writer, *idk your name* /hides/
kekekeke I LOVE THE TRANSLATION~~~
AS YOU SAID, JM's VOICE IS..............
I was just wondering why he stop being the lyricst, as his lyrics are the best...
Anyway, I found this 'number one' audio
you may check if you have time..
http://www.youtube.com/watch?v=oIVjC7KX1jc&;list=UUSMY46_nbhac6IKh8h1bHeA

^_____^
bunnylolita #4
Chapter 29: awww thank you for ur translation~ ♡
this song is HEAVEN~ and JM's voice is STAIRWAY to HEAVEN~
it gives me goosebumps and teary-eyed everytime i hear it and the truth is i cannot get this song out of my head T^T
and wow~! the lyrics meaning... so touching *cries*
really don't know what to say coz now i'm totally lost my words~ ಥ_ಥ
thank you once again...

p.s: can i hug you? xD
HyeRin0405
#5
hey, do you know that Summer Break lyrics has out~ I saw it in http://aeternummin.blogspot.com/
so if you have time, I'm waiting for your translation :> again~
because I love all your post about his songs lyrics, and yes he's such a good lyricst ♥
thankyu for all your hard work ! I really like the way you write and post this~~
So, if you have time, please do :))
Thankyu ^^
sunheeIR #6
Chapter 19: ZEA 4u, its now ni lagu memberi semangat rupanya. Hmmm... ingat apelah lirik dia. Dah lah main rmbat je lirik jepun ni. Hehe