[ENG SUB] あの歌が聴こえる (I Can Hear That Song) - Park Jung Min

My Little Songbook

 

Title: あの歌が聴こえる (I Can Hear That Song)

Composer: Ken Sato

Lyricist: Kohki Ikenaga

Arrangement: Takashi Iwato

Singer: Park Jung Min (박정민)

Album/single: Winter Love (Limited Edition A)

Year/Date released: 2014/11/23 / 2014/11/30

Language: Japanese

 

lyrics source from : HERE

romaji by: hslpt3/hiddenskylight/me

English translation : hslpt3/hiddenskylight/me

Trans/subs created/published: 18 December 2014

 

 

 


 

 

Notes:

 

 

  • Doyou no yoru - can just be 'saturday night'...so it can be saturday night, on saturday night, etc.
  • shikakui sora/square sky - I read that 'square sky' can also have figurative meaning like a small specific portion of the sky, not lookin directly/physically, or yknow...just since the building's top is square so the sky right above it is described in the same way to show he's not looking beyond the building top where he stood.
  • anogoro wa/at that time - referring to the (specific?) past
  • fuzaketa - can have quite a range of meaning from playing around, joking,make fun,flirt,mess around...in other words, it can be interpreted in various ways...positive and negative depend on usage/context i guess...
  • kinishinaide - 'don't worry'...
  • 'matters of tomorrow and the likes' - in other words can also be 'the future/tomorrow etc.' 
  • Sou sa - interjection like...yeah, sure, right, you know, it doesn't necessarily mentioned since it doesn't change the meaning...but here i just use 'well'...like as in 'i like to eat.' and 'i like to well...eat.' same meaning, different tone...
  • 'the memories haven't left' - actually, there's no 'memories' word in the Japanese lyrics...it's supposed to be they-referring to the meeting, laughter, separation. but aren't those the same as memories? so yeah...
  • kikoete - audible/can be heard...so you can either say 'i can hear it/it can be heard'
  • Kaze wa tanin sa - this is a little very hard for me to perceive...kaze=wind, tanin=stranger...so it's like wind is stranger? but after looking around some proverb/phrases with similar pattern i came up with this. 'Wind makes/made us strangers'...might or might not be accurate, oh well...maybe it's referring to idk...wind of changes...?

 

  • the language looks rather poetic for me...even though i'm not fan of romanticizing every little thing like in K-songs, i like J-songs way of doing it(or at least Jungmin's J-songs so far...)...i found a few familiar terms already that occur quite often...and notice their love for creating lyrics that enable you to picture a setting/scenery...and let that scenery conveys the feelings and story, and for me, that makes the feelings felt more organic and palpable rather than using words directly related to feelings. i really adore this kind of romanticism. I'm not sure about other J-lyricists out there, but so far from Jungmin's songs...i noticed this kinda pattern, especially from Mr. Kohki Ikenaga. it may seem a lil old-ish fashion to some idk...do you find it that way? But i really like this kind of charm...that makes me feel like i'm teleported to the past, that's definitely prettier in all aspects than today, including in language, scenery, feelings, expression, etc.

 

 


 

 

 

土曜の夜 街は浮かれ 溢れるノイズ

Doyou no yoru machi wa ukare afureru noizu

It's Saturday night, the town is lively with overflowing noise

人の波に 押し流されて 行くあてもない

Hito no nami ni oshinagasa rete yuku ate mo nai

I'm washed away in the waves of people and with no destination to go

ガードレールに独りもたれ 風を見ていた

Gadoreru ni hitori mo tare kaze wo mite ita

Leaning against the guardrail alone, I have been watching the wind

ビルの上の四角い空に 星も泣いてる

Biru no ue no shikakui sora ni hoshi mo naiteru

From the top of building, even stars in the square sky are weeping

 

 

Just・・Weekend あの頃は 

Just weekend...anogoro wa

Just... weekend, at that time

君を連れ出して 朝までふざけた 理由もなく 

Kimi wo tsuredae asamade fuzaketa wake mo naku

I took you out for no reason and joked around until morning

Just・・Weekend あの頃は

Just weekend...anogoro wa

Just... weekend, at that time

明日の事など 気にしないで この夜を駆け抜けた

Aa no koto nado kinishinaide kono yoru wo kakenu keta

We ran through the night without a worry for matters of tomorrow and the likes

土曜の夜 ざわめく街 

Doyou no yoru zawameku machi

It's Saturday night, the town is bustling

そうさ君だけがいない それだけさ

Sou sa kimi dake ga inai sore dake sa

Well, you're the only one that's missing, only you

 

 

君と出逢い 君と笑い 君と別れた

Kimi to deai kimi to warai kimi to wakareta

Meeting you, laughing with you, parted from you

慌ただしい この街だから 離れられない

Awatadashii kono machi dakara hanare rarenai

This town is hectic, therefore the memories haven't left

今も独り 夢の続き 捜しているよ

Ima mo hitori yumenotsudzuki sagae iru yo

Even now I have been searching for the continuation of this dream by myself

誰のための 夢でもないと 呟きながら

Dare no tame no yume demonai to tsubuyakinagara

While murmuring that it's not even anyone's dream

 

 

Just・・Weekend あの頃は 

Just weekend...anogoro wa

Just... weekend, at that time

怖いものなんて 何にもなかった 気がするよ

Kowai mono nante nan ni mo nakatta ki ga suru yo

There was nothing to be afraid of

Just・・Weekend あの頃は

Just weekend...anogoro wa

Just... weekend, at that time

夢だけがあれば 上手くゆくと 二人とも信じてた

Yume dake ga areba umaku yuku to futari tomo shinji teta

We both believed that all would go well just by having dreams

目を閉じれば 聴こえてくる

Me wo tojireba kikoete kuru

When I close my eyes, I can hear it

君のために歌ってた あの歌が

Kimi no tame ni utatteta ano uta ga

That song that I had sung for you

 

 

何一つ変わらない この街で  二人すれ違っても

Nanihitotsu kawaranai konomachide Futari surechigatte mo

Nothing will change even if we pass by each other in this town

風は他人さ

Kaze wa tanin sa

The wind has made us strangers

 

 

Just・・Weekend あの頃は 

Just weekend...anogoro wa

Just... weekend, at that time

君を連れ出して 朝までふざけた 理由もなく

Kimi wo tsuredae asamade fuzaketa wake mo naku

I took you out for no reason and joked around until morning

Just・・Weekend あの頃は

Just weekend...anogoro wa

Just... weekend, at that time

夢だけがあれば 上手くゆくと 二人とも信じてた

Yume dake ga areba umaku yuku to futari tomo shinji teta

We both believed that all would go well just by having dreams

目を閉じれば 聴こえてくる

Me wo tojireba kikoete kuru

When I close my eyes, I can hear it

君のために歌ってた あの歌が

Kimi no tame ni utatteta ano uta ga

That song that I had sung for you

 

 


 

 

 

 
Like this story? Give it an Upvote!
Thank you!

Comments

You must be logged in to comment
HyeRin0405
#1
Chapter 32: the korean version of this song is out~~ ;~;
it's so beautiuful..... well, just wanna let you know... hahahah~~
you should listen to it!!^^
HyeRin0405
#2
Chapter 31: ah~ sorry~ /.\ i haven't check your update, idk that you've post the new translation~
forgive me /hides/
hahhahaha~~~
and please don't stop ;~;
HyeRin0405
#3
Chapter 28:
T____________________T
Thankyu writer, *idk your name* /hides/
kekekeke I LOVE THE TRANSLATION~~~
AS YOU SAID, JM's VOICE IS..............
I was just wondering why he stop being the lyricst, as his lyrics are the best...
Anyway, I found this 'number one' audio
you may check if you have time..
http://www.youtube.com/watch?v=oIVjC7KX1jc&;list=UUSMY46_nbhac6IKh8h1bHeA

^_____^
bunnylolita #4
Chapter 29: awww thank you for ur translation~ ♡
this song is HEAVEN~ and JM's voice is STAIRWAY to HEAVEN~
it gives me goosebumps and teary-eyed everytime i hear it and the truth is i cannot get this song out of my head T^T
and wow~! the lyrics meaning... so touching *cries*
really don't know what to say coz now i'm totally lost my words~ ಥ_ಥ
thank you once again...

p.s: can i hug you? xD
HyeRin0405
#5
hey, do you know that Summer Break lyrics has out~ I saw it in http://aeternummin.blogspot.com/
so if you have time, I'm waiting for your translation :> again~
because I love all your post about his songs lyrics, and yes he's such a good lyricst ♥
thankyu for all your hard work ! I really like the way you write and post this~~
So, if you have time, please do :))
Thankyu ^^
sunheeIR #6
Chapter 19: ZEA 4u, its now ni lagu memberi semangat rupanya. Hmmm... ingat apelah lirik dia. Dah lah main rmbat je lirik jepun ni. Hehe