[ENG SUB] 비오는 어제 (Rainy yesterday) - TETE
My Little Songbook
Title: 비오는 어제 (Rainy yesterday)
Composer: TETE & RAMO
Lyricist: TETE
Arrangement: RAMO
Singer: TETE (테테)
Album/single: 비오는 어제 (Rainy yesterday)
Year/Date released: 27/09/2021
Language: Korean
lyrics source from : HERE
English translation : hslpt3/hiddenskylight/me
Trans/subs created/published: 19th March 2022
Beautiful song as always from TETE. mysteriously pensive. even magical. and that's just his usual music.
Notes:
Refer to the **blue wordings in lyrics below
initially i had made this with elborate note but suddenly lost the post with lost connection so this remade might not be as perfect. i'm just mad.
The romanization is from google translate, i'm lazy so i haven't edited it yet...please just refer the english translations.
거리엔 비
geolien bi
On the street, it's raining
내 마음이 수상해
nae ma-eum-i susanghae
Suspicion in my heart
** So i changed the translation to "Inside my heart, strangely/suspiciously" because of the pause in his delivery that made me think that there's different way of interpreting this.
내가 널 아닌가
naega neol aninga
I think of you, or not?
** this is a difficult line to interpret because 내가 refers to I(subject) and 널 (object), and 아닌가 is more or less used to deny in questioning way.from what i gathered so...this was how i interpret it...
넌 아님 말고
neon anim malgo
Never mind
** 아님 말고 is usually translated 'if not, never mind' and 넌 refers to you...so it's like 'if not you, never mind' which i'm guessing is refering to previous line when he questioned whether he's thinking of the other person, and he's addressing this to that person hence 넌, but i translated this as just never mind since he already sort of denied the statement in previous line...
어제까진 비밀이었는데
eojekkajin bimil-ieossneunde
It was a secret until yesterday
지금 난 생각해
jigeum nan saeng-gaghae
Now that I think of it
** this can be simpyl translated as 'now i'm thinking' but i want to tie the lyrics together as cohesively as possible hence worded it this way
어떡해 도망쳐
eotteoghae domangchyeo
What should I do? Run away?
내 머릿속 나는 없고
nae meolis-sog naneun eobsgo
I'm not in my head
Inside my head, there's no me
** i changed the phrasing to be as close as possible with original lyrics, and to tie it with the 2nd/3rd verse lyrics way of phrasing, since TETE's songs always feels poetic, i'm trying to even translate it in poetic way to honour the vibe of the song and the musician's style...
너도 없네
neodo eobsne
Neither are you
There's no you either
** same explanation as previous line
이상하네
isanghane
It's strange
거리엔 비 비 비가 내리고
geolien bi bi biga naeligo
On the street, it's raining, raining raining.
난 난 눈물이 나고
nan nan nunmul-i nago
I'm I'm crying
I'm crying and crying
** as you can see, he repeated the word I'm...but i change the translation to repeat the word crying instead because he might just repeat I'm for stylistic reason and to fill in the syllables of the line...but since there's a repeat of a word, i thought there must be something he's trying to emphasize so this was the result
윙 윙 소리가 들려와
wing wing soliga deullyeowa
I can hear the buzzing sound
** not exactly buzzing but buzzing seems to be the most popular translation of this word maybe because it's easier to understand?, and i'm guessing it's referring to the sound of the rain?/or his crying?
우주 속 혼자서 떠있는 것 같은
uju sog honjaseo tteoissneun geos gat-eun
It's like I'm floating alone in the universe
이 기분 뭔가요
i gibun mwongayo
What is this feeling
날 안아주는 그대 품이면 좋겠지만
nal an-ajuneun geudae pum-imyeon johgessjiman
I wish you would hold me in your arms
I wish I would be held in your arms
** again, example of changing the phrasing/order of words, even if the other one would look simpler. if you follow word by word it'd be like 'me being hugged, if in your arms, it'd be nice' but that would look messy wouldn't it? also, 좋겠지만 can be translated as i wish/it'd be nice/if only...i debated with myself whether to use i wish or if only...but for cohesiveness factor, i just went with i wish...though i think it carries the feeling of 'if only'....they're similar anyway...
그저 꿈일까요
geujeo kkum-ilkkayo
Was it just a dream?
생각이 안 나요
saeng-gag-i an nayo
I couldn't recall
모른척할까요
moleuncheoghalkkayo
Should I pretend not to know
내가 실수한 건 아니겠죠
naega silsuhan geon anigessjyo
I'm not mistaken, right?
I made a mistake, didn't I?
지금 난 심각해 대답해 아니 하지 마
jigeum nan simgaghae daedabhae ani haji ma
Now I'm serious, answer me. No, don't.
내 마음속 너는 있고
nae ma-eumsog neoneun issgo
Inside my heart, there's you
** now you see why i used 'inside my head, there's no me'? doesn't it look nicer when it's in same structure? no? xD
너의 마음은
neoui ma-eum-eun
As for your heart
난 모르겠어
nan moleugess-eo
I know not
거리엔 비 비 비가 내리고
geolien bi bi biga naeligo
On the street, it's raining, raining raining.
난 난 눈물이 나고
nan nan nunmul-i nago
I'm I'm crying
I'm crying and crying
윙 윙 소리가 들려와
wing wing soliga deullyeowa
I can hear the buzzing sound
우주 속 혼자서 떠있는 것 같은
uju sog honjaseo tteoissneun geos gat-eun
It's like I'm floating alone in the universe
이 기분 뭔가요
i gibun mwongayo
What is this feeling
날 안아주는 그대 품이면 좋겠지만
nal an-ajuneun geudae pum-imyeon johgessjiman
I wish you would hold me in your arms
I wish I would be held in your arms
아무 소리도 들리지 않는 곳에
amu solido deulliji anhneun gos-e
Inside a place where no sound could be heard
우리가 희미하게 보여
uliga huimihage boyeo
We can be seen faintly
말할 수 없는 오 너와 나
malhal su eobsneun o neowa na
Intangible, oh you and I
** ^ ok don't these bridge/lines sound so mysterious/poetic though? xD
거리엔 비 비 비가 내리고
geolien bi bi biga naeligo
On the street, it's raining, raining raining.
난 난 눈물이 나고
nan nan nunmul-i nago
I'm I'm crying
I'm crying and crying
윙 윙 소리가 들려와
wing wing soliga deullyeowa
I can hear the buzzing sound
우주 속 혼자서 떠있는 것 같은
uju sog honjaseo tteoissneun geos gat-eun
It's like I'm floating alone in the universe
이 기분 뭔가요
i gibun mwongayo
What is this feeling
날 안아주는 그대 품이면 좋겠지만
nal an-ajuneun geudae pum-imyeon johgessjiman
I wish you would hold me in your arms
I wish I would be held in your arms
Comments