[ENG SUB] Even If A Thousand Years Pass [Japanese version] - Park Jung Min

My Little Songbook

*

*

Title: 千年経っても (Even If A Thousand Years Pass) [Japanese version]

Composer & Arrangement: Han Sang Won

Lyricists: Kohki Ikenaga

Singer: Park Jung Min (박정민/パク・ジョンミン/朴政珉)

Album/single: Summer Break!

Year/Date released: 2014/08/02

Language: Japanese

*

kanji & romaji from : aeternumin

English translation : hslpt3/hiddenskylight/me

Trans/subs created/published: 23 August 2014

 

*

Notes:

  • Let's fall asleep embracing each other, forgetting everything - because many lines are separated to three parts...i had to jumble up the words to make up something that makes sense...because i don't think it's meant to be separated. idk how they'll embrace each other if they're not together...maybe...it's meant...spiritually?...aaahh...idk....i hope i didn't get it wrong...><...i read here that nemurou could also mean 'meet' instead of 'sleep'...BUT...i have yet to find even one use of nemurou as meet...so...i'm a lil scared to take it as 'meet' even though it'd make a more sensible sentence than sleep. meet would make for more literal meaning, but sleep would have deeper connotations i think...with the ironies and all(n i'm inclined to think this song takes more of that irony/hyperbole poetic subtle approach rather than 'in-your-face' approach...with all the vocabs used that are not so direct/easy like yuku-archaic, n boku that derived from the word 'manservant' to say 'i')...so, you decide which one you prefer.
  • It'd be good to be accustomed to being alone - i'm not very sure of this part, hitotsu means one, but i feel like in this context, it's talking about the state of being alone without the lover. idk...there is possibility though that it could be saying 'it's good if we could be one' which carries a whole different meaning altogether...but hey, i'm not sure...
  • Our souls surely will meet - kitto = surely...but darou = express uncertainty...so this sentence seem to have contradiction unless it's me who couldn't understand...but from the context...i just go with my guts...that's it's meant to be 'surely'
  • I will find wherever you are - yeah i know it's supposed to be 'i will find you wherever you are'...i just automatically word it in this way...lol. maybe it sounds more poetic n less rigid...don't nag/nitpick me for that k.
  • This heart is burning - actually the direct trans is this hot heart...but that doesn't sound poetic at all...-_-
  • And even when we don't meet, surely no words are needed to understand - another case of jumbling up words to my own instinct...could be wrong idk...
  • You become me, and I become you - i'm pretty sure it's not 'you become mine n i become yours'...but idk...that's a possibility too...

 

as usual, any question just ask...though i'm not sure if i'll be able to answer for this song...lol.(since trans for this is very instinct based n instinct could be wrong T^T) gahhh i just realize 18-19 of translations here are just...jungmin....-_- aaaaaahhhh what is this?!!! it's all his fault for keep releasing awesome songs n for being so underground/notmainstream that no popular lyrics translating sites would immediately pick up his album to trans unlike those mainstream songs/groups with crappy lyrics. i wonder if i should just tag his name now...or maybe i should work hard to add variety of singers...-_-...

 


 

何故二人は 出逢ったんだろう?
naze futari wa deattandarou?
Why did we have to meet?
何故お互い 惹かれたんだろう?
naze otagai hika retandarou?
Why did we have to be drawn to each other?
答えなんか 探さなくていい
kotae nanka sagasanakute ii
There's no need to look further for the answers
胸の痛み それが真実
mune no itami sore ga shinjitsu
The pain in the heart, that is the truth
 
천년가도
cheonnyeongado 
Even if a thousand years pass
時が過ぎようとも 二人の魂は 求め合い続ける
toki ga sugiyoutomo futari no tamashii wa motome aitsudzukeru 
Even if time passes / Our souls will continue to seek for each other
抱き合い すべて忘れ さあ眠ろう
dakiai subete wasure saa nemurou 
Let's fall asleep embracing each other, forgetting everything
悲しみ この胸に  천년가도
kanashimi kono mune ni cheonnyeongado
The sorrow in this heart / Even if a thousand years pass
 
君の香り 君の橫顏
kimi no kaori kimi no yokogao
Your scent, your face's view from the side,
君の吐息 君の指先
kimi no toiki kimi no yubisaki
Your sigh, your fingertips,
君の涙 君の想い出
kimi no namida kimi no omoide
Your tears, Memories of you,
僕の中に 刻まれてゆく
boku no naka ni kizamareteyuku
All are engraved inside of me
 
このまま静がに 月夜に揺られて
konomama sei ga ni tsukiyo ni yurarete 
Being shaken in this calmness of moonlit night
ひとつになればいい
hitotsu ni nareba ii
It'd be good to be accustomed to being alone
 
천년가도
cheonnyeongado
Even if a thousand years pass
過去に戻ろうとも
kako ni modoroutomo
Even if we return to the past
二人の魂は きっと出逢うだろう
futari no tamashii wa kitto deaudarou
Our souls surely will meet
迷わず 君の場所を 見つけるだろう
mayowazu kimi no basho o mitsukerudarou
Without hesitation, I will find wherever you are
この熱い心は  천년가도
kono atsui kokoro wa cheonnyeongado
This heart is burning / Even if a thousand years pass
 
きっと言葉なんかじゃ 解り合えないのに
kitto kotoba nankajya wakari aenainoni
And even when we don't meet, surely no words are needed to understand
君が僕になり 僕が君になる 愛とは不思議
kimi ga boku ni nari boku ga kimi ni naru ai to wa fushigi 
You become me, and I become you / The wonders of love
 
천년가도
cheonnyeongado 
Even if a thousand years pass
時が過ぎようとも 二人の魂は 求め合い続ける
toki ga sugiyoutomo futari no tamashii wa motome aitsudzukeru 
Even if time passes / Our souls will continue to seek for each other
抱き合い すべて忘れ さあ眠ろう
dakiai subete wasure saa nemurou 
Let's fall asleep embracing each other, forgetting everything
 
過去に戻ろうとも
kako ni modoroutomo
Even if we return to the past
二人の魂は きっと出逢うだろう
futari no tamashii wa kitto deaudarou
Our souls surely will meet
迷わず 君の場所を 見つけるだろう
mayowazu kimi no basho o mitsukerudarou
Without hesitation, I will find wherever you are
この熱い心は  천년가도
kono atsui kokoro wa cheonnyeongado
This heart is burning / Even if a thousand years pass

 


 

Like this story? Give it an Upvote!
Thank you!

Comments

You must be logged in to comment
HyeRin0405
#1
Chapter 32: the korean version of this song is out~~ ;~;
it's so beautiuful..... well, just wanna let you know... hahahah~~
you should listen to it!!^^
HyeRin0405
#2
Chapter 31: ah~ sorry~ /.\ i haven't check your update, idk that you've post the new translation~
forgive me /hides/
hahhahaha~~~
and please don't stop ;~;
HyeRin0405
#3
Chapter 28:
T____________________T
Thankyu writer, *idk your name* /hides/
kekekeke I LOVE THE TRANSLATION~~~
AS YOU SAID, JM's VOICE IS..............
I was just wondering why he stop being the lyricst, as his lyrics are the best...
Anyway, I found this 'number one' audio
you may check if you have time..
http://www.youtube.com/watch?v=oIVjC7KX1jc&;list=UUSMY46_nbhac6IKh8h1bHeA

^_____^
bunnylolita #4
Chapter 29: awww thank you for ur translation~ ♡
this song is HEAVEN~ and JM's voice is STAIRWAY to HEAVEN~
it gives me goosebumps and teary-eyed everytime i hear it and the truth is i cannot get this song out of my head T^T
and wow~! the lyrics meaning... so touching *cries*
really don't know what to say coz now i'm totally lost my words~ ಥ_ಥ
thank you once again...

p.s: can i hug you? xD
HyeRin0405
#5
hey, do you know that Summer Break lyrics has out~ I saw it in http://aeternummin.blogspot.com/
so if you have time, I'm waiting for your translation :> again~
because I love all your post about his songs lyrics, and yes he's such a good lyricst ♥
thankyu for all your hard work ! I really like the way you write and post this~~
So, if you have time, please do :))
Thankyu ^^
sunheeIR #6
Chapter 19: ZEA 4u, its now ni lagu memberi semangat rupanya. Hmmm... ingat apelah lirik dia. Dah lah main rmbat je lirik jepun ni. Hehe