I DON'T UNDERSTAND?!?!
Painting With WordsSome people tend to use romanized korean words when writing a story. Sure, it's nice to have the simple annyeong or whatnot, but some authors tend to overdo it. It's A-Okay if you're talking about food such as Kimchi Jigae. But if you're going to use something like... I don't know... hwangyong-hamnida, I bet that most people wouldn't understand what the phrase meant unless they were to google search it. That also disrupts the whole purpose. I understand that the settings are mainly in korea, but the common language here in this community is english.
Sure, by using romanized korean words, you can begin to emphasize the fact that 'Hey! This is actually set in korea!' But if you have stated the setting and described it clearly, you don't actually have to use romanized korean or go overboard with it.
Some romanized korean phrases that are commonly used here are:
Annyeong - Hello
Gomawo - Thank you
Ajussi - Older/Old man or uncle
Ajumma - Older/Old woman or aunt
Umma/Eomma - Mother
Appa - Dad
Oppa - Older brother (for girls)
Unnie - Older sister (for girls)
Hyung - Older Brother (for boys)
Noona - Older sister (for boys)
______-ssi - honorofics
So in saying this, the problem with include romanization of Korean words is that not everyone will understand. And if you do plan on using it, at least put the definitions in your author's note or whatnot.
BUT
In saying this, there are also instances in which you can use the words. For example, I'd rather read noona than older sister; or words that sound downright silly when translated into english.
long time no update, oops!
Comments