Ay yo, Chinese people out there, HELP?

So... I have a problem... how would you translate "白眼狼" into English?

"White eyed wolf" isn't what I'm looking for OTL

Comments

You must be logged in to comment
duanzhandeyimiao #1
Yup, pretty much everyone is correct. It's used to describe an ungrateful person (ingrate). Other similar Chinese phrases would be 忘恩负义 or 过河拆桥.
ToYourHeart
#2
I'm so unhelpful right now that I feel bad.. :(
Kpopobsessed626
#3
Oh gosh I can't read Chinese....
garche4291
#4
I can't read Chinese xD I'm useless in this situation xD
dddddd6
#5
I think it means like a person does something really nice for another person but the other person 'betrays' them.
aznawzmao
#6
LOL I guess I learned something new in Chinese today :3
BigbangloverQQYi #7
An ungrateful person. Erm... something like 忘恩负义 ^^
Ideal_Realist
#8
Ungrateful person - usually indicating that one has betrayed another's trust and disregarded their kindness in bringing them misfortune despite the latter treating them well
luvfics02 #9
ugh! i'm chinese but i don't understand it or can read it...but i guess it means heartless person??? lol. idk anymore...hope that helped a bit. :)
Jewelz
#10
It means ungrateful person. If you translate it, literally it would be White-eyed Wolf, but that's a description for an ungrateful person. If their eyes have too much whiteness and a bad person is typically described as a wolf.
Darthearts
#11
Its actually used to describe an ungrateful or heartless person :)
Hyper27
#12
a heartless person. Or cruel and heartless person. I think... Well it's something along this line! hopefullt this kinda helps~
guanheng
#13
white wolf?
yeridescent
#14
It kind of means ungrateful, heartless, evil
moonlit-lane
#15
... but it is white eyed wolf