"Sandara...not Ssandara!" (Korean language pt1)

I was watching 2ne1 TV season 1 when Dara complained about CL teasing her about her name.

CL calls Dara "Ssandara" instead of her real name "Sandara."

I was confused. What's the difference between the two? No matter how many times I replayed I can't find any difference between "Ssandara" and "Sandara." =.=

Pronouncing romanized Korean is hard. When I try to search for lyrics to a SNSD, 2ne1, IU song so I can sing along, I'm always "WTF how can I read this?"

Hohoho, I'm not fluent in Japanese, but I have a background on it. I can construct basic sentences, read and write hiragana and katakana, and at least I know how to pronounce with proper Japanese diction. >.>

In romanized Japanese, a consonant followed by the same consonant (ex. patto, ganbatte) means the vowel sound before the consonant is prolonged. (confusing? >.< gomen) In hiragana, the double consonant is represented by っ. It is the same character as [tsu] つ but smaller. "Patto" is written in hiragana asぱっと and pronounced as /pa-- to/ still two syllables but with a long /a/ compared to just saying /pa to/ ぱと. 

Oh, but as I listen to Jpop, the songs doesn't follow this type of pronounciation. When there's a っ it means you have to repeat the vowel before it, so ぱっと is pronounced as /pa a to/ thus adding one syllable. HOHOHO, confusing right?

ぱっと actually translates to "suddenly" or something like that. I used it as an example since I was listening to Planetarium by Otsuka Ai, and it's a good example by the way. (^-^)

Okay~ that's it.. I still want to learn the difference between Ssandara and Sandara though =3=

Comments

You must be logged in to comment
No comments yet