La Nostalgie

Description

(Slight Changmin x Taemin)French and English Taemin avait juré de ne plus jamais adresser sa passion pour la danse. D'après lui, de prétendre qu'il n'avait jamais eu du talent dans la danse et qu'il n'avait jamis rêvé d'être un danseur connu à travers le monde était la seule façon qu'il pouvait continuer avec sa vie sans un chagrin continuel et déshabilitant. Quel sont les pensées de Taemin lorsque Changmin lui amène au studio où il avait pratiqué, auparavant? ----- Taemin swore that he would never again acknolwedge his passion for dance. According to him, pretending that he never had talent, and that he never had dreams of becoming a world famous dancer was the only way that he could continue on with his life, without continuous and dehabilitating sadness. What goes through Taemin's mind, however, when Changmin brings him to the dance studio where he used to practice?

Foreword

Hey everyone!

So this story is supposed to be a bit of a "summary"/ extract/ sampling of the new chaptered story that I have in mind.

The first chapter of this oneshot is going to be in French, but the Final chapter will be the exact same story, only in English. The fact that this story is offered in French is irrelevant to the chaptered story, which will be entirely in English. My dad speaks French and I learnt the language when I was younger and I just wanted to practice, since I haven't had the chance to use it in a while ^^' French is not my mother language, and I apologize for any grammatical/ spelling errors in my story ^^' I just thought that it would be fun to write something in French, and I'm pretty sure that some of you know the language, as well. If not, like I said, the exact same story will be posted in English :)

Also, I tagged this one in 'language', because there is no french tag. I'm not sure if the language tag means that their is foul language though ^^' My story does not have any foul language ^^

Thanks for reading!

x Angela

Comments

You must be logged in to comment
Naeyan
#1
I think I pointed all the error, the more frequent are for the genre of the word masculine/feminine this is one different point between French and English, English It's easier with just "a" or "an" but in French each words has his own genre "une" or "un" so the adjective must follow the genre of the words.<br />
<br />
There is errors for the tense, in French for talk in the past we have the basic "imparfait" "passé simple" and "passé composé", well I can't really explain the rules to know when use each of them I know It depends of the action in the past blablabla lol It wasn't really my favorite subject lol<br />
There is some errors when you use words that have the same orthography in French than in English but the trap is that they don't always have the same meaning. <br />
And in French sometimes the same words as different orthography not the same meaning and even different genre just like "moyen" <br />
For "a mean" or "a way": un moyen (name)<br />
For "middle" or "average": moyen or moyenne (adjective)<br />
The difference between lui/le too and others mistake but I don't really have the rules in mind to really explain.<br />
<br />
Anyway, your french is pretty good, I can easily understand what you want to say, And It's a first for me to read a French one shot on Aff! It's a great story! <br />
It was Taemin's destiny to meet Changmin in those circumstance! I really like it! <br />
<br />
While I was trying to find the errors I was thinking of my own prof when I was younger It isn't that easy to correct, I must have made them suffer a lot lol <br />
<br />
If you ever need help in French, let me know!^^
Naeyan
#2
"Il n'attendait pas qu'il se sentirait mieux" It's " Il ne s'attendait pas à se sentir mieux"<br />
<br />
"Tout ses mémoires" It's "Tout ses souvenirs" In french "memories" is translate by "souvenirs", if you write "mémoire" It's more as the memory or a bibliographic text<br />
<br />
"qu'il avait jamais prit" It's "qu'il ait jamais prit"<br />
<br />
"qu'il avait gagné" It's "qu'il ait gagné"<br />
<br />
"le stéréo" It's "la stéréo"<br />
<br />
"une piano" It's "un piano"<br />
<br />
"Taemin lui figeait avec une regarde incrédulée" It's "Taemin le figeait avec un regard incrédule"<br />
<br />
"une sourire rassurente et chaleureuse" It's "un sourire rassurant et chaleureux"<br />
<br />
"Taemin hésitait encore pour un moment mais finissait" It's "Taemin hésita encore pour un moment mais finit" il faut utiliser le passé simple <br />
<br />
"aucune" It's "aucun" le mot "effort" est un mot masculin on dit "un effort"<br />
<br />
"n'allait pas lui jugé" It's "n'allait pas le juger"<br />
<br />
Naeyan
#3
"elle allait certainement arrêter." It's "elle allait certainement s'arrêter."<br />
<br />
"Taemin était certaine qu'il allait être [...] qu'ils se blesseront." It's "Taemin était certain qu'il serait capable de courir à l'autre bout de la rue, avec le garçon, sans qu'ils ne soient blessé."<br />
<br />
"Jusqu'à cette point" It's "Jusqu'à ce point"<br />
<br />
"Il n'aura [...] fonctionné" It's "Il n'avait [...] fonctionner"<br />
<br />
"mais c'était lui- lui" It's "mais c'est ..."<br />
<br />
"Taemin n'avait presqu'aucune récollection du temps " It's "Taemin n'avait presqu'aucun souvenir du temps" ou encore "Taemin n'avait presqu'aucune idée du temps" <br />
<br />
Récollection in French It's sort of spiritual meditation.<br />
<br />
"il était encore capable de marcher" I would have write "il était de nouveau capable de marcher"<br />
<br />
"la force à supporter" It's "la force de supporter"<br />
<br />
"d'un éclat spendide s'est soudainement devenu lugubre et suffocante" <br />
"d'un éclat spendide est [...] suffocant" <br />
<br />
"Lorsqu'il était" It's "Lorsqu'il a été" you have to use the "passé composé" over the "imparfait"<br />
<br />
"quelle carrière à poursuivre." It's "quelle carrière poursuivre."<br />
<br />
"avaient vite sortient de sa bouche " It's "sortaient vite de sa bouche"<br />
<br />
" il avait même commencer à regretter qu'il avait sauver le garçon." It's " il avait même commencé à regretter d'avoir sauvé le garçon."<br />
<br />
"se rapprocher à" It's "se rapprocher de"<br />
<br />
" un amitié" It's " une amitié"<br />
<br />
"Ça faisaint" It's "Ça faisait"<br />
<br />
"n'avait pas cèdé ses efforts" It's "n'avait pas céssé ses efforts" <br />
<br />
La signification des verbes ceder et cesser est différente selon le sens de ta phrase. <br />
On dit plus "céder à quelqu'un/quelque chose" et "cesser de suivi du verbe d'action ou autre"<br />
<br />
"le plus vieux était toujours prêt à écouter et semblant de mériter la confiance" It's<br />
"le plus âgé était toujours prêt à écouter et semblait mériter la confiance" <br />
C'est mieux d'écrire âgé à la place de vieux, vieux sonne plus comme une personne de grand âge comme un grand-père, Changmin n'est pas si vieux que ça.<br />
<br />
Naeyan
#4
I'll point out for you the mistakes I saw and write the correction:<br />
<br />
"était de ramassé" It's "de ramasser" <br />
<br />
"son style de vie idéel était complètement hors de son porté." It's "hors de sa portée" or "hors de portée"<br />
<br />
"car c'était dans cet forme d'art où se trouvait son âme, son ferveur pour la vie et son raison d'être." It's "cette forme", "sa ferveur", "sa raison d'être"<br />
<br />
"chaque aspect de cet complexité sacré" It's "chaque aspect de cette complexité sacrée" <br />
"Que c'était la joie qui lui enrobait" It's"Que c'était la joie qui l'enrobait" but I think Its better to say "Que la joie l'enrobait" <br />
<br />
"chaque parti" It's "chaque partie"<br />
<br />
" perspiration" It's "transpiration" because perspiration in french doesn't have the same definition It's more a scientific term for exchange between membrane like the respiration, well I don't know how to explain in english, you can always look for it.<br />
<br />
"où même la calme d'une période" It's "ou même le calme d'une période"<br />
<br />
"d'une spectacle" It's "d'un spectacle"<br />
<br />
"internationals" It's "internationales"<br />
<br />
"lorsqu'il prenait" It's " lorsqu'il prendrait" le temps à utiliser c'est le conditionnel présent et pas l'imparfait<br />
<br />
"les autres qui étaient passionés par la danse." It's " aux autres qui seraient passionés par la danse"<br />
<br />
"le mond" It's "le monde"<br />
<br />
"cette changement soit positive ou négative." It's "ce changement soit positif ou négatif."<br />
<br />
" la moyenne par laquelle" It's " le moyen par lequel"<br />
<br />
"Taemin ne s'en souvenait pas grande chose du jour qu'il avait était frappé par une véhicule." It's "Taemin ne se souvenait pas de grande chose du jour où il a été frappé par un véhicule.<br />
<br />
"croiser la rue" It's better to say in French "traverser la rue"<br />
<br />
" la voiture ne semblait pas faire aucune signe de se ralentir." It's " la voiture ne semblait faire aucun signe de ralentir."<br />
<br />
"penser des conséquences" It's "penser aux conséquences"<br />
<br />
"une plus grande stature qui était en face de la véhicule" It's "une plus grande stature en face du véhicule"
KuroAkuma
#5
That was great, thanks.
ILIKEPRETTYBOYS
#6
I really like your story, especially that you included a French version too.<br />
I'm taking French at school so this is good practice for me. (:<br />
4ever_kpop_love #7
Looking through the French version, I actually recognized the meaning of many of the words and I recognized the forms of être. I still don't know enouggh to do more than roughly translate a few sentences though.
changdeer
#8
I cant wait!!! I really like ChangTae. I had reading changtae and I love it!