My Bits and Pieces (15): Chinese Names

I decided to write up on this early in the morning..

Hmm, I get requests from readers(students) and subscribers to my Mandarin Tutorial.

Subscribers: Subscribe but hadn't started learning.

Readers: Students who started learning already.

 

 

And so, the question is, "How to translate 'this name' to Chinese?"

My answer would be, "It can't be translated."

It really doesn't work like this when it comes to Mandarin, not ALL english names could be translated, it would just be getting chinese characters that sound alike to it and then just put it there.

 

 

For example, Kris. Fans probably would be familiar with 크리스 [keu-ri-seu] which in Mandarin, would be sounding alike, 克里斯 [ke-li-si].

It's just, like I said, getting the character that sounds alike to it and then putting it in.

 

 

Korean or Japanese would find it easy to translate their name back to Mandarin because there's a Hanja (character) that represents it.

Like the EXO-K boys, it's easy to translate. Aside Kai and d.o. because.. erm.. that's their stage name and not a 'real name'. Suho is still fine ^^

 

 

So ya...

Only 1 name which I knew on my own had the exact translations (after being used so many times and it became official) would be:

Jack = 杰克 [jie-ke]

 

 

Chae Rin came up with a list of crappy, hilarious translations that she got from Google Translate, I will post it up to show with you all and to EMPHASIZE on the fact that English names can't be translated that easily, in the next blog post.

Comments

You must be logged in to comment
MottiNuri_LaGorda #1
my real name is nuri and in chinese it's nu li ^^

u're right about translating name... i have a friend call eika and she asked me to translate her name into mandarin. i ended up calling her yi ge altohugh that's pretty ridiculous..lol