Really Really Proper Translation
Translations bother me and it does all the deciphering work for non Korean fans which doesn't help them learn anything. I wrote this out, because it's on my top 100 favorite songs, and because it's popular and I want to promote WINNER more than YG will ever do again after this comeback. Okay....start!
REALLY REALLY REALLY REALLY
OH WAH
REALLY REALLY REALLY REALLY
You guys know this...
어디야 집이야 안 바쁨 나와봐
Where are you (it might not make sense, but the girl is either replying or they are saying what she said) I'm at home if you're not busy come out
너네 집 앞이야 너에게 하고픈 말이 있어
Your house I'm in front of I have something to say to you (it is too complicated and weird to translate word for word in this part)
Korean is complicated because of how words are arranged, so if you read it in English it would be 'I'm in front of your house and I have something to say to you." But I'm trying to translate it word for word to actually let you all learn, not just understand what they are saying.
이걸 어떻게 말을 꺼내야 할진 모르겠지만
How I'm going to say this bring out I don't really know
Again, Korean and English grammar don't work together. You would translate it like this, but understand it like "I don't know how I'm going to say this to you." There are implied words that people just don't say. It's confusing.
이상한 말 아냐 부담 없이 들어줘
Strange words not not burden please listen
Remember, I'm translating word for word. It's strange grammar. Understand it like "It's not strange words, so please listen to me without being burdened."
지금 내 눈에 제일 아름다운 건
Right now my eyes most beautiful one
"Right now in my eyes, the most beautiful one is..."
너야 LADY
You LADY
널 향한 내 맘이 돈이면 아마
[Things] meant toward you my feelings were money
"If my feelings to you were money..."
난 BILLIONAIRE
I'm BILLIONAIRE
널 좋아해
You like
좋아해 in the sentence means "I like you." It can mean "I like you" by itself or with the 널. It doesn't make a difference. But it has to do with context clues. 좋아해 can just mean like as in the sentence "I like that store." 좋아해 can be used in many ways
REALLY REALLY REALLY REALLY
내 맘을 믿어줘 OH WAH
My feelings please believe in OH WAH
"Please believe in my feelings."
REALLY REALLY REALLY REALLY
널 좋아해
I like you
REALLY REALLY REALLY REALLY
내 맘을 받아줘 OH WAH
My feelings accept it please OH WAH
"Accept my feelings please."
REALLY REALLY REALLY REALLY
넌 나 어때?
You how am I?
Okay. This sentence might be the hardest to understand. 넌 means you, but in a different way then 널. 넌 is used when asking somehow about their opinion. 널 is used when someone is saying something about that person. So 'you' in Korean and 'you' in Korean are different things...
멋지게 골인
Cool/amazing/wow/awesome goal in
프러포즈 같은 세리머니
Something like a propose ceremony
정해보자 호칭
Let's set title
I'm not sure about this one, but I think it was meant to be like "Let's set our titles for each other." I think it's that because of the next lines. Seriously, Korean words literally depend on context clues!
허니 말고 자기 아님 달링
Honey or honey (in korean) no darling
낯간지럽네 상상해봐도
It's crazy (impossible) thinking about it
"It's crazy even thinking about it."
긴장돼 필요해 a lot of alcohol
Anxious need a lot of alcohol
긴장돼 means anxious, but Korean has lots of implied words so it means "I'm getting anxious." "I'm getting anxious I need a lot of alcohol."
덩치는 산만해도 네 앞에선 작아지네
Body build size of mountains you in front of turning smaller
덩치 means body build for big bodies most of the time. That's what my mom calls me all the time. This line was literally translated so it was awkward once more. "My boby build, once the size of mountains, become smaller in front of you."
Oh 내 맘 알까나
Oh me feelings someday know
알까나 is another implied word/sentence. It means know, but with the implied words it means "you know." "Oh will you someday know my feelings?"
첫눈에 미끄러지듯이 Falling in love
Like first snow slipping like Falling in love
듯이 means 'like.' Like comparing something to another. "I'm falling like in the first snow [of the year] Falling in love."
내 맘을 훔친 범인인 건 (바로 너)
My feelings stolen culprit is (immediately you)
The immediately part itself means 'immediately', but put together with the words after with the 'you' means in a way, "Obviously you." Like you 'immediately' assume it's that person. "The culprit who stole my feelings were (obviously you).
너의 미모 질투해 여신도
Your beauty [someone] is jealous even gods
"Your beauty makes even gods jealous of you."
내 심장의 떨림은 진동(brrr)
My heart shaking vibrations (brrr)
"My heart is shaking [because of you] [feel] the vibrations (brrr)." So many implied words...
치명적인 매력이 날 killin`
Critical charming day killin'
A deadly charming day is killin'
섹시해 날 자극하는 Hot chili (woo)
[You're] y me arousing Hot chili (woo)
"You're so y and arousing me." O.O
오해하지 마 나는 진짜
Don't misunderstand I'm really
"Don't misunderstand me I'm actually."
진심으로 채워줄게 너의 빈 잔
For real take care [of you] your empty cup
지금 내 눈에 제일
아름다운 건 너야 LADY
널 향한 내 맘이 돈이면
아마 난 BILLIONAIRE
널 좋아해
REALLY REALLY REALLY REALLY
내 맘을 믿어줘 OH WAH
REALLY REALLY REALLY REALLY
널 좋아해
REALLY REALLY REALLY REALLY
내 맘을 받아줘 OH WAH
REALLY REALLY REALLY REALLY
넌 나 어때?
혹시라도 내가
Somehow I
혹시라도 is used when in an emergency-ish situation. My mom tells me that. 혹시라도 can be the word like 'If something happens..." So the lyric is "If I somehow..."
불편하면 let me know
Make you uncomfortable let me know
한걸음 뒤로 가
One step [going] back go
단지 아는 사이로
Just knowing [a person] next [to you]
기다릴 수 있어
[I] can wait can
너도 나를 좋아할 거 같다 말해줘
You too me staring to like maybe tell me
"If you start to like me tell me."
지금 당장 만나
Right now immediately meet
"Let's immediately meet [each other]"
나 진심으로 네게 할 말이 있어
I seriously I am have something to say
"I seriously have something to say [to you]"
널 좋아해
I like you
REALLY REALLY REALLY REALLY
내 맘을 믿어줘 OH WAH
REALLY REALLY REALLY REALLY
널 좋아해
REALLY REALLY REALLY REALLY
내 맘을 받아줘 OH WAH
REALLY REALLY REALLY REALLY
넌 나 어때?
네가좋아 REALLY REALLY OH
You like REALLY REALLY OH
"You're the one I like REALLY REALLY OH"
YEAH
널 좋아해
Thank you!!!! ^-^ I hoped you liked it and if you found any mistakes or confusing parts, ask me about it! I'll definitely try to help.
Comments